Normalerweise werden deutschsprachige Autoren zuerst in europäische Fremdsprachen übersetzt. Das ist nun mal so, und das ist auch naheliegend. Merkwürdigerweise war es bei mir aber anders. Meine ersten Thriller wurden ins Koreanische und Japanische übersetzt. Mittlerweile gibt es in jedem dieser Länder jeweils drei übersetzte Thriller. Die Lesereise nach Tokio war übrigens eine meiner interessantesten Reisen. Meine Frau, die ja sehr unternehmungslustig ist, hat mich nach Japan begleitet. Eine Woche lang hatten wir jeden Abend eine Buchpräsentationen an unterschiedlichen Locations.
Die Japaner haben diesbezüglich eine interessante Philosophie: Bei Buchpräsentationen wollen sie keine Texte vorgelesen bekommen – da sie selbst lesen können –, sondern wollen stattdessen den Autor näher kennenlernen. Und so zeigte ich Fotos von zu Hause über den Videobeamer, beantwortete Fragen und plauderte mit den Besuchern, die wissbegierig alles über Wien, Österreich und Europa wissen wollten. Es gab viel zu erzählen, und die Übersetzerin hatte jede Menge zu tun. Als ich aus dem Publikum schließlich gefragt wurde, ob ich nicht einmal eine Horror-Kurzgeschichte schreiben wolle, die in Japan spielt, hatte ich tatsächlich eine Idee. Die Story wurde geschrieben, übersetzt und erschien in einem Tokioter Magazin.
Hier können Sie die Geschichte online lesen. Sie heißt „Amazon.jp“ und erzählt die unheimlichen autobiografischen Erlebnisse eines Autors auf Japanreise. GRATIS DOWNLOAD
Ausgabe in Brasilien / Portugal
Verlag: Editora Europa Ltda
446 Seiten
Übersetzer: Marc Bröker
Ausgabe in Frankreich
Verlag: l´Achipel
Paperback, 408 Seiten
Übersetzer: Jean-Marie Argelès
Ausgabe in Italien
Verlag: Longanesi
Hardcover, 512 Seiten
Übersetzer: Elena Papaleo
Ausgabe in Italien
Verlag: Longanesi
502 Seiten
Übersetzerin: Alessandra Petrelli
Ausgabe in Japan
Verlag: Tokyo Sogensha
Taschenbuch, 526 Seiten
Übersetzer: Shinichi Sakayori
Ausgabe in Japan
Verlag: Tokyo Sogensha
Taschenbuch, 368 Seiten
Übersetzer: Shinichi Sakayori
Ausgabe in Japan
Verlag: Tokyo Sogensha
Taschenbuch, 464 Seiten
Übersetzer: Shinichi Sakayori
Ausgabe in Japan
Verlag: Tokyo Sogensha
Taschenbuch, 576 Seiten
Übersetzer: Shinichi Sakayori
Ausgabe in Korea
Verlag: Thenan Contens Group
Taschenbuch
Ausgabe in Korea
Verlag: Thenan Contens Group
Paperback, 584 Seiten
Ausgabe in Korea
Verlag: Thenan Contents Group
542 Seiten
Ausgabe in Korea
Verlag: Thenan Contents Group
556 Seiten
Ausgabe in Korea
Verlag: Jaeum and Moeum
Taschenbuch
Ausgabe in Korea
Verlag: Jaeum and Moeum,
524 Seiten
Ausgabe in Litauen
Verlag: Ardor
Paperback, 144 Seiten
Übersetzer: Sigita Mikelioniene
Ausgabe in Litauen
Verlag: Jotema Verlag
Übersetzerin: Laima Kupriené
510 Seiten
Ausgabe in den Niederlanden
Verlag: A. W. Bruna Uitgevers
448 Seiten
Übersetzerin: Hilke Makkink
Ausgabe in den Niederlanden
Verlag: A. W. Bruna Uitgevers
560 Seiten
Übersetzerin: Hilke Makkink
Ausgabe in den Niederlanden
Verlag: A. W. Bruna Uitgevers
528 Seiten
Übersetzerin: Hilke Makkink
Ausgabe in der Slowakei
Verlag: iKAR
384 Seiten
Übersetzerin: Martina Sturcelova
Ausgabe in Tschechien
Verlag: Kalibr
376 Seiten
Übersetzer: Rudolf Rezabek
Ausgabe in Tschechien
Verlag: Kalibr
494 Seiten
Übersetzer: Rudolf Rezabek
Ausgabe in Tschechien
Verlag: Kalibr
462 Seiten
Übersetzer: Rudolf Rezabek
Ausgabe in Tschechien
Verlag: Kalibr
422 Seiten
Übersetzer: Tomas Kurka
Ausgabe in Tschechien
Verlag: Kalibr
478 Seiten
Übersetzer: Rudolf Rezabek
Ausgabe in Türkei
Verlag: Pegasus Yayinlari
Paperback, 408 Seiten
Übersetzer: Regaip Minareci
Ausgabe in der Türkei
Verlag: Pegasus Yayinlari
510 Seiten
Übersetzerin: Hamide Koyukan